關(guān)于出國(guó)留學(xué)文件翻譯經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤(交流貼)
出國(guó)文件的翻譯是一項(xiàng)審慎的翻譯工作,在翻譯實(shí)踐中經(jīng)常會(huì)遇到各種問(wèn)題,長(zhǎng)春金倫翻譯有限公司(長(zhǎng)春翻譯)滕老師認(rèn)為應(yīng)該注意到以下細(xì)節(jié):
1,對(duì)各種證明文件應(yīng)該尤其注意的細(xì)節(jié)是編號(hào)和數(shù)字,如1和I的嚴(yán)格區(qū)分,曾經(jīng)有客戶在香港翻譯此類文件并向大使館提交的時(shí)候被大使館認(rèn)為是嚴(yán)重錯(cuò)誤被拒簽,事后的申訴似乎也并不樂(lè)觀的情形;人名的拼寫(xiě), 由于一些特殊的姓氏(比如呂姓或復(fù)姓)在英文拼寫(xiě)的時(shí)候存在嚴(yán)重分歧,應(yīng)該嚴(yán)格依據(jù)該人的護(hù)照進(jìn)行拼寫(xiě);地名的拼寫(xiě)應(yīng)該依據(jù)當(dāng)時(shí)或最新的英文拼寫(xiě),具體視乎情形,比如吉林省前郭或前郭爾羅斯蒙古族自治縣的英文翻譯,山西和陜西的拼寫(xiě)等,必須依據(jù)官方提供的英文引證;
2,對(duì)同一人的不同翻譯文件保持同一機(jī)構(gòu)名稱的一致性。同一個(gè)人的不同資料使用不同翻譯公司和翻譯人會(huì)導(dǎo)致同一標(biāo)的物出現(xiàn)不同的描述、不同的外文詞匯,最終導(dǎo)致標(biāo)的物不統(tǒng)一引發(fā)誤導(dǎo)。
3,注意原始文件的印章和簽名細(xì)節(jié),經(jīng)常出現(xiàn)畢業(yè)證書(shū)等重要學(xué)歷文件鋼印不清晰的情況,應(yīng)引起相關(guān)機(jī)構(gòu)的注意和敏感。
4,套用模板經(jīng)常出現(xiàn)套用過(guò)于機(jī)械導(dǎo)致性別和稱謂等細(xì)節(jié)出現(xiàn)錯(cuò)誤或被忽視。
5,文件簽發(fā)機(jī)構(gòu)英文名稱使用過(guò)于隨意,體現(xiàn)在一些機(jī)構(gòu)官網(wǎng)英文名稱出現(xiàn)自相矛盾的情形,給使用文件的用戶帶來(lái)極大的麻煩。