長(zhǎng)春翻譯公司
(本文為學(xué)術(shù)交流貼,也僅限學(xué)術(shù)交流目的)經(jīng)常有朋友問我們?nèi)绾涡?duì)翻譯文件,這個(gè)問題其實(shí)很專業(yè),如果泛泛地回答等于沒有回答,事實(shí)上翻譯校對(duì)是一件很認(rèn)真很需要思維投入的工作。常聽長(zhǎng)春翻譯界的朋友說,為什么一個(gè)譯文經(jīng)過3-4次的校對(duì)仍然還會(huì)存在這樣或那樣的錯(cuò)誤呢?為什么一個(gè)非常重要的譯文,比如準(zhǔn)備用于長(zhǎng)春投標(biāo)翻譯、長(zhǎng)春印刷翻譯、長(zhǎng)春出版翻譯,或是其它非常嚴(yán)謹(jǐn)用途的時(shí)候,采用多個(gè)長(zhǎng)春翻譯公司、長(zhǎng)春翻譯機(jī)構(gòu)、長(zhǎng)春翻譯社、多個(gè)譯審、多位譯員進(jìn)行校對(duì)和潤(rùn)色,但是匯總后經(jīng)常出現(xiàn)小問題小瑕疵,甚至是帶著缺憾來使用這個(gè)譯文,具體的翻譯校對(duì)和潤(rùn)色應(yīng)該遵循什么樣的流程呢?的確,這個(gè)世界上沒有完全一樣的兩片樹葉,原文和譯文始終是“無限的線性逼近”,這一數(shù)學(xué)理論對(duì)于翻譯的校對(duì)也是適用的。現(xiàn)在我們就交流一下翻譯的校對(duì)和潤(rùn)色應(yīng)遵循什么樣的原則,它應(yīng)采用什么樣的范式和流程才能夠使“無限的線性逼近”達(dá)到最大化的效果。
基礎(chǔ)層級(jí)的長(zhǎng)春翻譯校對(duì)
在你決定關(guān)閉一個(gè)譯文或進(jìn)行譯文交付之前,你首先需要知道這個(gè)譯文是不是你準(zhǔn)備交付的翻譯文件,也許你的電腦桌面上有多個(gè)校對(duì)后的版本,它們的文件名通常是“最新”、“最最新”、“更新后”、“再次更新后”,長(zhǎng)春翻譯建議您一定要選擇正確的版本進(jìn)行提交,否則因?yàn)槲募鹈斐傻姆g文件錯(cuò)誤提交等于犯了一個(gè)校對(duì)上的錯(cuò)誤。關(guān)于翻譯文件的起名屬于翻譯校對(duì)和譯文管理的范疇,但這不是本次討論的主題。
提取到一份需要校對(duì)的文本后,長(zhǎng)春翻譯建議您,對(duì)翻譯文件的邏輯進(jìn)行基本的判讀,一家長(zhǎng)春翻譯公司的資深翻譯陳老師(Mr. Chen, Senior Translator, Changchun Translators, Changchun Jinlun Translators, 長(zhǎng)春翻譯-長(zhǎng)春金倫翻譯有限公司 )認(rèn)為這種方式的判讀目的在于過濾掉那些沒有校對(duì)價(jià)值的譯文,比如語法錯(cuò)誤太多,丟行落段嚴(yán)重,沒有認(rèn)真態(tài)度,翻譯能力水平不入流、電腦切換等,通過對(duì)譯文的基本甄別留下有校對(duì)價(jià)值的翻譯文件。
長(zhǎng)春翻譯認(rèn)為,下一步是以譯文上下文脈絡(luò)為基礎(chǔ),考慮到語境的需要,以段落或句號(hào)為結(jié)點(diǎn)對(duì)邏輯、語法、時(shí)態(tài)進(jìn)行判讀,通常在主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)上存在糾結(jié),在時(shí)態(tài)選擇上存在糾結(jié)。但是,問題的解決最終的引證仍然是原文的語言特點(diǎn),應(yīng)該認(rèn)清原始文件的性質(zhì)才能更好地確定解決方案:長(zhǎng)春公文寫作翻譯、長(zhǎng)春醫(yī)學(xué)論文翻譯、長(zhǎng)春標(biāo)書翻譯,長(zhǎng)春履歷翻譯、長(zhǎng)春藥品說明翻譯,長(zhǎng)春護(hù)照翻譯,長(zhǎng)春駕照翻譯......在這里就不一一羅列。以句號(hào)為單位整合語言的基調(diào)(包括時(shí)態(tài))就可以對(duì)上下文脈絡(luò)的翻譯邏輯銜接確定方向。長(zhǎng)春翻譯公司(長(zhǎng)春翻譯-長(zhǎng)春金倫翻譯有限公司)認(rèn)為,確定語言邏輯和基調(diào)后,該進(jìn)行審慎的名詞翻譯校對(duì),名詞根據(jù)性質(zhì)分許多種類,固有名詞翻譯(但已被指定了用法,具有唯一性),專有名詞翻譯,分類名詞翻譯,例如,吉林省教育廳,該機(jī)構(gòu)官網(wǎng)上顯示的英文用法在校對(duì)的時(shí)候我們需遵從。在翻譯機(jī)構(gòu)名稱的時(shí)候,建議校對(duì)時(shí)應(yīng)該利用互聯(lián)網(wǎng)資源,查詢?cè)摍C(jī)構(gòu)官網(wǎng)來斟酌校對(duì)環(huán)節(jié)。對(duì)于分類名詞,應(yīng)該嚴(yán)格把握語境和適用。一家長(zhǎng)春翻譯公司的資深翻譯滕老師(Mr. Teng, Senior Translator, Changchun Translators, Changchun Jinlun Translators)認(rèn)為副詞的翻譯在校對(duì)的時(shí)候應(yīng)該保持敏感。涉及副詞的位置、副詞的語境適用和程度適用。
潤(rùn)色層級(jí)的長(zhǎng)春翻譯校對(duì)
長(zhǎng)春翻譯公司潤(rùn)色這幾年一直受到廣泛關(guān)注,尤其是一些機(jī)構(gòu)、部門、個(gè)人,考慮到國(guó)際交流、商貿(mào)、留學(xué)等目的,為提升自身形象、獲取更大程度認(rèn)同等目的,對(duì)各種載體的語言翻譯潤(rùn)色需求強(qiáng)勁。一家長(zhǎng)春翻譯社( Changchun Translators, Changchun Jinlun Translators)認(rèn)為,在語言潤(rùn)色上,當(dāng)然是母語潤(rùn)色效果更好,但前提條件是,具體的母語潤(rùn)色者是否了解具體譯文的性質(zhì)、范疇和專業(yè),是否掌握原始文件的寫作文體和語言范式是做好母語潤(rùn)色的先決條件。一家長(zhǎng)春翻譯機(jī)構(gòu)(Changchun Translation, Changchun Jinlun Translators)認(rèn)為,不同行業(yè)的語言特點(diǎn),例如SCI等級(jí)翻譯潤(rùn)色,國(guó)際賽事的專業(yè)詞匯及縮略語翻譯潤(rùn)色,有著諸多因素決定能否成功地進(jìn)行翻譯潤(rùn)色。(本文為學(xué)術(shù)交流貼,也僅限學(xué)術(shù)交流目的,歡迎業(yè)界大咖批評(píng)指正)