你把一片樹葉交給翻譯,翻譯就開啟滿世界為你尋找一模一樣樹葉的旅程。這個過程充滿激情、創(chuàng)意、艱辛和成就感,事實上大家都明白這個世界沒有一模一樣的兩片樹葉,但是,經(jīng)過譯員不斷地挑戰(zhàn)自我最終會為你呈現(xiàn)一片無限接近的樹葉,我們稱它為訂單、作品、任務、譯文的交付,所以作為需求方最終拿到的就是這樣的“產(chǎn)品”,它可以是紙載的、電子版的、媒介的或是雙方議定的、其它形式載體上所呈現(xiàn)的內(nèi)容。
但是,你可能不知道或想不到什么情形會令翻譯尷尬呢?這里簡單地梳理一下,了解一下翻譯的尷尬自然有助于翻譯(或譯員)與客戶(或需求方)的理解與共識,能更有效地達成客戶的目標。
(1)淺表和直觀的問題引發(fā)的尷尬
這樣的問題通常是因為原件不清晰、格式錯位、字跡潦草、內(nèi)容不完整所引發(fā),試想一下,當你把一份1950年簽發(fā)、鋼筆書寫字體褪色、公章模糊的出生證明拿出來翻譯的時候,作為客戶自己本身就看不清楚,這個時候陪你一起尷尬的是執(zhí)行譯員,類似的情形也發(fā)生在公證機關,面對無法辨認的字體和若隱若現(xiàn)的印章,無從追溯更無從下筆,正確而有效的打開方式是厘清內(nèi)容和印章信息,尋求第三方的幫助或得到履行當年簽發(fā)方職能的現(xiàn)存機構(gòu)或部門認可后再聯(lián)系翻譯機構(gòu)。類似的情形也出現(xiàn)在診斷書翻譯、手寫字據(jù)翻譯、年代久遠的各類證書翻譯、古文獻翻譯等情形。
(2)政策與規(guī)制引發(fā)的分歧與尷尬
政策與規(guī)制引發(fā)的分歧與尷尬源于規(guī)范化的建設所引發(fā)的“后遺癥”,又隨著規(guī)范化建設引發(fā)新的尷尬,但不得不承認,沒有語言和辦公規(guī)范化建設引發(fā)的尷尬會更多,利遠遠大于弊。
比如中國人人名的拼寫中,“呂”姓的發(fā)音,在現(xiàn)實生活中這個拼音可以體現(xiàn)在護照或其它法律文件上,存在涉外的使用機會。不同時代對該姓氏的發(fā)音有過不同的發(fā)音準則要求,作為結(jié)果前、后頒發(fā)的護照或旅行證會出現(xiàn)差異,導致先前在國外的一些旅行記錄出現(xiàn)不一致或不相符,在辦理涉外事宜的時候讓譯員無所遵從:考慮到銜接和沿革傾向于翻譯成先前的拼寫,考慮到依據(jù)和引證又傾向于有效期護照上的拼寫。中國同胞在國外生孩子起名的時候通常習慣保留姓氏發(fā)音、但名字喜歡起英文發(fā)音,如果這個時候在出生證或出生證明等法律文件上備注一下中文名字是明智的,可是基于各國法律未必有條件或未必允許備注,這種情形就出現(xiàn)“JohnWang”希望翻譯成中文“王勇”的情形,一旦涉及入籍翻譯、財產(chǎn)公證翻譯等證明“你是你”的時候會帶來不少麻煩,因為翻譯沒有權利證實“你是你”;
同樣外國人在中國工作的時候也會遇到這樣的問題導致翻譯尷尬,如一個外國人在中國生活,當他把外國的駕照進行翻譯的時候需要有一個中文名字,這個時候他可以根據(jù)姓氏或名字或完整姓名的發(fā)音給自己起一個中文名,這可以理解,但令人尷尬的是他可能提出自己的中文名字是“孫悟空”,理由是喜歡中國古典文學;可能是“大蘋果”,理由是學農(nóng)學的,可能是“我愛你”,理由是為中國的女朋友才來的中國......導致譯員“抑郁了”。
在2000年左右是外資投資中國的一個熱潮期,很多外國人紛紛搶灘中國市場,進行工商注冊的時候紛紛使用自己的新潮中文名字“大馬”、“中南海”、“愛魚”進行法人或董事登記,現(xiàn)在隨著中國規(guī)范化進程的推進,他們在辦理國際業(yè)務、金融投資、工商變更等業(yè)務的時候需要證明“大馬就是我”,譯員感到無比尷尬。
類似的尷尬主要集中在商業(yè)領域和身份識別上,但是因為關乎商業(yè)信譽、關乎財產(chǎn)和資金安全,因此在承接翻譯訂單的時候出現(xiàn)尷尬的概率很高。
(3)信任引發(fā)的尷尬
作為客戶或需求方對一個翻譯機構(gòu)有必要的質(zhì)疑是正常而合理的,因為信任的建立是需要一個過程:良好的口碑、穩(wěn)定的質(zhì)量經(jīng)營、多年的商譽才能逐漸積淀起對一個品牌或公司的信任感、認同感和同理心。這里說的尷尬界定為翻譯對原始文件的質(zhì)疑所引發(fā)的客戶信任。多年以前長春翻譯曾經(jīng)遇到1個案例:客戶提供一份來自日本的英語文件希望翻譯成中文,執(zhí)行譯員發(fā)現(xiàn)原始的英文文本自身措詞就存在很多語病和邏輯斷點,譯員面臨的尷尬是:如果在翻譯的時候把語句“合理地”順下來,讀起來肯定令人滿意,但是內(nèi)容已經(jīng)嚴重失真,在原件的背后其實已經(jīng)揭示出一些對客戶而言更重要的信息:原件水準不高,是簽發(fā)方不認真?能力不足?不重視?亦或是其它因素?如果是一項商業(yè)合作或是合同契約,背后隱藏的信息量會更大:對方的實力很弱?對方是否存在虛假?就想魯迅先生在《藤野先生》一文中提及的一個段落:一條線這樣去畫固然看起來很美,但是這不是真實的血管位置。譯員尷尬于是該提交“馬非馬”的順暢譯文還是“過山車”般的真實譯文。對原件的質(zhì)疑事實上最能反映出現(xiàn)實的客戶與譯員的關系,在這個層面上先決條件一定是互信,而互信的基礎恰恰是翻譯公司應具有良好的商業(yè)口碑。所以有人說,翻譯這項服務不應該商業(yè)味道過于濃重,最好的解讀是合作或協(xié)作關系。
我們再把視線轉(zhuǎn)回到“世界沒有一模一樣的兩片樹葉”這個問題上,工程師們都知道很多ISO國際標準大多是使用英語書寫并作為原始文本的,但是例外的情形是,一些EN(德國標準)或JIS(日本工業(yè)標準)等語言的原始文本是德語、日語或其它語言書寫的,當經(jīng)過審議上升為國際標準的時候,與其并行的英文文本通常會明確注明“本文本有英文或德文、英文或日文(或其它語言)兩種文本,當二者發(fā)生抵觸的時以德文/日文(或其它語言)文本為準”,這實際上進一步給“世界沒有一模一樣的兩片樹葉”做了現(xiàn)實背書。
長春金倫翻譯有限公司,一家總部設在中國長春的翻譯公司,志在成為百年企業(yè),愿與國內(nèi)外翻譯界同行多交流,共同成長,相互合作、讓語言成為服務世界人民交流的紐帶,讓世界讀懂中國,讓中國融入世界。(學術帖)