好的翻譯文章需要從以下方面分析、入手:文學(xué)類語(yǔ)言的風(fēng)格,包括筆觸的細(xì)膩程度、語(yǔ)言的渲染,個(gè)性化的語(yǔ)感等語(yǔ)言的一些特征和符號(hào)。公文語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)、范圍的界定及類似詞匯在不同情境下的運(yùn)用與差異。格式化語(yǔ)言的詞匯相比較的存在和變化與比較。
好的翻譯文章需要從以下方面解析和展開:以句號(hào)和段落為基礎(chǔ)構(gòu)建語(yǔ)言結(jié)構(gòu)(主動(dòng)或被動(dòng)),對(duì)限定和修飾語(yǔ)進(jìn)行定位,由介系詞確定語(yǔ)言的標(biāo)的和指向,用副詞進(jìn)行程度的渲染,用動(dòng)詞對(duì)行為進(jìn)行生動(dòng)的體現(xiàn),名詞則對(duì)整個(gè)表達(dá)進(jìn)行范疇上的限定和界定。通常個(gè)性化的表達(dá)體現(xiàn)在動(dòng)詞和副詞的偏好上。
中式英語(yǔ)通常是一種中規(guī)中矩的表達(dá)范式,優(yōu)點(diǎn)是明確且易懂,缺點(diǎn)是不夠生動(dòng)、呆板且缺乏暗喻的信息和含量;母語(yǔ)化的表達(dá)則鮮活、富有生機(jī)和活力,暗指出更多的情緒和偏好。在自然科學(xué)中分歧不是很明顯,但對(duì)社會(huì)科學(xué)和人文領(lǐng)域存在較大的差異。