機(jī)構(gòu)名稱的翻譯一直是翻譯實(shí)踐中關(guān)注的焦點(diǎn),在翻譯理論中受語(yǔ)言異化影響明顯,在現(xiàn)實(shí)翻譯環(huán)境下,因歷史沿革、語(yǔ)言走出去戰(zhàn)略、地方用法、指令性遵從等原因?qū)е略诰唧w翻譯情境中常出現(xiàn)困惑或“不可為而為之”境地。
一些高校的名稱,其英文名稱的命名校方有自主權(quán),在不同時(shí)期使用的英文名字是不同的,一些權(quán)威的國(guó)際字典不斷收錄變化的名稱,并作為新的英文詞匯或詞條而存在,一方面體現(xiàn)中國(guó)對(duì)外文化的一種自信,如“Jiaotong”、“Tongji”等詞條包括對(duì)它們的解釋或引證不斷被收錄,在其影響力劇增的同時(shí)翻譯環(huán)境下要面對(duì)的是具體的人及具體的文件已使用先前的英文名稱存在,在后續(xù)的、新追加的文件中如何體現(xiàn)?有時(shí)僅僅使用備注或背書的方式因?yàn)楣茌牂?quán)或勝任性的限制導(dǎo)致翻譯文件在使用過程中其效力在不同國(guó)家、不同場(chǎng)合往往受到公信力的置疑。
政府機(jī)構(gòu)的名稱,雖然名稱的英文用法相對(duì)固定,但是由于機(jī)構(gòu)改革,有些機(jī)構(gòu)的名稱已經(jīng)發(fā)生變化或被撤銷,其職能已經(jīng)轉(zhuǎn)移到另外一些機(jī)構(gòu)或新組建的機(jī)構(gòu),對(duì)于先前簽發(fā)的文件或證書翻譯其簽發(fā)主體的時(shí)候往往因職能部門名稱的變更、取消找不到權(quán)威的翻譯引證。
公司的英文名稱屬于“重災(zāi)區(qū)”,當(dāng)一家公司創(chuàng)立的時(shí)候,如果沒有考慮到涉外因素,注冊(cè)的時(shí)候通常有且只有中文名稱,當(dāng)需要翻譯成英文名稱的時(shí)候常出現(xiàn)因人、因時(shí)、因事翻譯出不同的英文名字,有時(shí)國(guó)外的機(jī)構(gòu)會(huì)發(fā)現(xiàn)同一家中國(guó)公司在不同時(shí)期或同一時(shí)期不同文件上載明的英文名稱根本不統(tǒng)一,導(dǎo)致一些業(yè)務(wù)無法辦理;或一些公司使用了未經(jīng)認(rèn)證的英文名稱后,在接受國(guó)際匯款的時(shí)候,(長(zhǎng)春翻譯公司0431-85674545)銀行無法判定此英文名稱對(duì)應(yīng)的一定是該公司的中文名稱,導(dǎo)致兌付延誤或被退票,白白損失銀行間的手續(xù)費(fèi)。
破解機(jī)構(gòu)名稱翻譯的情境困惑,建議從以下方面入手:
1,規(guī)范地使用中文名稱是對(duì)應(yīng)的英文名稱獲得規(guī)范翻譯的基礎(chǔ)
政府、高校、公司、社會(huì)實(shí)體機(jī)構(gòu)等應(yīng)規(guī)范地使用自己的中文名稱,在正式的文件中盡量不要使用縮寫名稱;在正式文件中應(yīng)在相應(yīng)位置標(biāo)注出不同時(shí)期曾使用過的中文名稱(包括時(shí)間期)以此作為該文件的引證和參考;作為規(guī)范化戰(zhàn)略的一個(gè)組成部分,在文件或證書的編制上應(yīng)具有前瞻性,從國(guó)際視野、慣例方面進(jìn)行考量和設(shè)置,使文件的簽發(fā)更具有“售后”與“連續(xù)”功能。
2,由政府主導(dǎo)建立權(quán)威的機(jī)構(gòu)名稱語(yǔ)料庫(kù),并實(shí)時(shí)更新
目前,翻譯工作者在翻譯機(jī)構(gòu)名稱時(shí)最困惑的是找不到權(quán)威的、可以作為引證的、官方認(rèn)可的、具有唯一性的英文名稱(其它語(yǔ)種的名稱也存在同樣的問題,英語(yǔ)最為迫切),預(yù)期的語(yǔ)料庫(kù)信息應(yīng)該來自兩個(gè)方面:一方面是從上而下對(duì)政府機(jī)構(gòu)名稱的英文命名,一旦獲得命名及時(shí)納入到語(yǔ)料庫(kù)并開放給公眾,實(shí)現(xiàn)共享和更新;一方面是為自主命名的機(jī)構(gòu)、教學(xué)、科研單位、公司及法人實(shí)體提供一個(gè)申報(bào)英文名稱的官方通道,且是唯一通道,通過該通道向官方指定機(jī)關(guān)進(jìn)行正式的英文名稱申請(qǐng),獲得審核通過后成為該機(jī)構(gòu)唯一的英文名稱,納入到權(quán)威的、指定的語(yǔ)料庫(kù)中開放和共享,并接受監(jiān)管,并隨著環(huán)境的變化不斷更新,在更新的記錄中能體現(xiàn)沿革。隨著國(guó)家“一帶一路”戰(zhàn)略的進(jìn)一步推進(jìn),這個(gè)需求會(huì)變得更加迫切。長(zhǎng)春金倫翻譯作為提議方,歡迎就此項(xiàng)目提案與社會(huì)各界專家、學(xué)者廣泛討論并尋求聯(lián)合申請(qǐng)立項(xiàng)的可能性。
3,機(jī)構(gòu)名稱的翻譯需要廣泛的社會(huì)支持與理解
機(jī)構(gòu)名稱的翻譯困惑來源于具體翻譯人在執(zhí)業(yè)過程中遇到的問題而提出,破解困境需要全社會(huì)的支持與理解。有這樣一個(gè)案例:當(dāng)翻譯一個(gè)機(jī)構(gòu)名稱的時(shí)候,該機(jī)構(gòu)的官網(wǎng)給出的英文不但不符合翻譯慣例,而且拼寫也存在錯(cuò)誤,致電對(duì)方管理部門,解釋說英文名字應(yīng)該是XXX,官網(wǎng)上給出的英文SSS是網(wǎng)站制作公司“翻譯”的,沒有更改的原因是該機(jī)構(gòu)自身因技術(shù)原因沒有能力修改網(wǎng)站,而網(wǎng)站制作公司已不知所蹤,知道這個(gè)情況后,客戶自己也不知道該選A還是B。如果是中文名字出錯(cuò),相信機(jī)構(gòu)的管理者會(huì)想辦法第一時(shí)間解決,因?yàn)樽鳛檎故拘缘木W(wǎng)站,不立即修改會(huì)感到明顯不作為,可是因?yàn)槭怯⑽牡模J(rèn)為“大多數(shù)人” 看不懂。 有沒有想過, 從中國(guó)以外的視野看這件事,這個(gè)機(jī)構(gòu)會(huì)因此被矮化! 與這樣的機(jī)構(gòu)形成關(guān)聯(lián)、出具文件和證明的時(shí)候也因此被矮化,換言之,正確的英文名字非常重要,想獲得一個(gè)正確的、唯一的英文名稱需要全社會(huì)的努力。
(這是一個(gè)學(xué)術(shù)討論帖,歡迎更多的讀者關(guān)注。作者:長(zhǎng)春金倫翻譯,系一家總部設(shè)在中國(guó)長(zhǎng)春的專業(yè)翻譯公司)